-
Doslovné chápání těch náboženských textů, které nemohou být myšleny doslova.
-
‘Abdulláh ibn Omar řekl: „Posel Boží صلى الله عليه و سلم zakázal cestovat s mushafem do země nevěřících (či země nepřátel).“2 Důvodem tohoto zákazu je obezřetnost, aby nepřátelé výtisk Koránu nějakým způsobem neznesvětili. Proto není v současnosti možno zakazovat toto jednání muslimům žijícím ve většinově nemuslimských zemích. Tato možnost dnes odpadá, resp. kdo by chtěl Korán nějakým způsobem znesvětit, dokáže si jej v dnešní době vyspělé komunikace a obchodu sám obstarat. Muslimové, obzvláště ti na Západě, potřebují Korán, aby se jej učili a vyučovali mu své děti, resp. vyzývali ostatní k jeho přijetí atd.
-
Džábirرضي الله عنه říká: „Posel Boží صلى الله عليه و سلم zakázal zaklepat manželce na dveře v noci.“3 Podle jiné verze Prorok صلى الله عليه و سلم řekl: „Bude-li někdo z vás doma dlouho nepřítomen, nechť neklepe na dveře své manželky v noci."4 al-Buchárí tato podání uvádí v kapitole s názvem Po dlouhodobé nepřítomnosti se k manželce nemá vracet v noci. Pro tento zákaz existují dva důvody: (1) Aby se dotyčný nevracel způsobem, který implikuje, že své ženě nedůvěřuje a pochybuje o její počestnosti, chtěje jí překvapit ve špatné situaci. (2) Aby měla žena čas se na návrat manžela dopředu připravit.
Imám an-Newewí hadís vysvětluje:
„Posel Boží صلى الله عليه و سلم se k manželkám nikdy nevracel v noci, vždy až ráno nebo dopoledne. Také řekl: „Když se někdo z vás v noci vrací z cest, nechť se k ženě, u které nebyl přítomen, nevrací v noci, dokud ta nepoužije žiletku a dokud se neučeše.“ (…) Klepání na dveře jasně odkazuje na pozdní návrat, protože každý, kdo se vrací pozdě v noci, musí na dveře klepat. (…) Slovo تستحد testehidd, tj. použije žiletku, odkazuje na odstraňování tělesného ochlupení. Termín المغيبة al-mughíba označuje takovou, u které její manžel dlouho nebyl přítomen. Slovo يتخونه jetechawwenuhu znamená myslí, že jej podvádí, tj. že mu je jeho žena nevěrná a proto si ji přeje odhalit. Všechna tato podání tedy znamenají, že není pěkné, aby se někdo, kdo u své ženy nebyl dlouho přítomen, k ní vrátil pozdě v noci. Ten, kdo byl na cestě jen krátce a žena čeká, že se během noci vrátí, se ničeho zlého svým nočním návratem nedopouští, neboť v jednom z podání stojí dodatek „pokud nebyl dlouho přítomen.“5 Podobně jako v případě, pokud je dotyčný např. členem nějaké vojenské jednotky, jejíž návrat je plánován na pozdní noční hodiny a jeho rodina o tom ví. Ani tento se ničeho špatného nedopouští, protože důvod zákazu není přítomen. Důvodem zákazu je dát ženě možnost, aby se na návrat manžela připravila, což se tímto již stalo. (..) Islám se snaží zabránit každé situaci, díky které by důvěra a dobré vztahy mezi manžely něčím utrpěly.“6
Znát příčiny, které stojí v pozadí konkrétních šarí’atských nařízení umožňuje lépe pochopit Boží Zákon, osvojit si nejfundovanější názor a následně vynést správné stanovisko. Naopak lpěním na doslovném významu nějakého textu se jen prohlubuje zatvrzelost, přičemž smysl toho, čeho mělo být danou regulí dosaženo, tak mnohdy uniká.
-
Zanedbávání hlavních a důležitých problémů kvůli vedlejším a druhořadým otázkám.
-
Unáhlené odsuzování nějakého jednání jako harám.
-
Následování víceznačných a nejasných textů na úkor jednoznačných a jasných.
-
Přejímání nauky od neznalců.
-
Neznalost historie, soudobých okolností a zákonitostí reality.
6Komentář tohoto hadísu viz v Šerhu Sahíhi Muslim.